Por vezes, em conversa umas com as outras, sentimos a necessidade de acrescentar algo com um ditado que ali se adequaria perfeitamente. Aqui começa o problema - é muito difícil traduzir ditados, porque geralmente têm palavras que, em inglês, não usamos no dia a dia. E é por isso que as conversas acabam sempre por ser engraçadas - tentamos arranjar uma expressão aproximada, explicamos o significado, e a outra tem quase sempre uma versão que usam no seu país, com conteúdo diferente mas que quer dizer o mesmo.
Hoje foi com o "em casa de ferreiro, espeto de pau", que na Holanda é algo como "filho de alfaiate veste trapos", e com o "quando a esmola é muita, o pobre desconfia", em que dizem "quando a raposa for simpática, camponeses - guardem as galinhas!".
Acho que precisamos de criar um programa de partilha de ditados :)
Sem comentários:
Enviar um comentário